例文「消防署のほうから来ました」
応用「時の政府のほうから来ました」
まさかなハハッ
英語版本丸、なぜ消えてしまった…
英語版本丸、なぜ消えてしまったの(n回目の嘆き)
歴防本部総務課の英訳さえわかれば、手がかりになったかもしれん
ほんとにThe Timeの政府か?the timeの政府だったりしないか?
歴防本部総務課の英訳さえわかれば、手がかりになったかもしれん
ほんとにThe Timeの政府か?the timeの政府だったりしないか?
突然はえたこの名称
突然はえたこの名称
当然のように「(時の政府の)歴防本部総務課」だと思ってたが、本当にそうか?(疑いの目)
「時の政府」とは書いてないのがひじょ~に怪しい
当然のように「(時の政府の)歴防本部総務課」だと思ってたが、本当にそうか?(疑いの目)
「時の政府」とは書いてないのがひじょ~に怪しい
免許証を持ってるとだめ、とか?
免許証を持ってるとだめ、とか?
いやこれだとおかしいな
でも設計的にゲームが進めば進むほど事態が悪化しているはず
(十年も続くいくさなんて、へんだと思う
えーとえーと「免許なしの状態が正しい」
免許返納(免許皆伝?)を目指せ???$D83D$DE43
いやこれだとおかしいな
でも設計的にゲームが進めば進むほど事態が悪化しているはず
(十年も続くいくさなんて、へんだと思う
えーとえーと「免許なしの状態が正しい」
免許返納(免許皆伝?)を目指せ???$D83D$DE43